Als ghostwriter werk ik regelmatig met manuscripten van zelfpublicerende auteurs die hun zakelijke non-fiction boeken willen publiceren.
Jammer genoeg zie ik steeds dezelfde fouten terugkomen die de verkoop van deze boeken in de weg staat. De bedoelingen van de auteurs zijn natuurlijk goed, maar de uitvoering schiet regelmatig tekort; een van de redenen waarom kwalitatieve uitgevers er geen brood inzien om het te publiceren.
Omdat er maar een kleine kans is om een boek bij zo’n uitgever gepubliceerd te krijgen, is zelfpublicatie een prima oplossing.
In dit artikel benoem ik de meest voorkomende valkuilen voor zelfpublicerende auteurs en … wat ze eraan kunnen doen om die te vermijden.
Structurele en inhoudelijke problemen
Een zwakke introductie
Veel manuscripten beginnen met een introductie die te veel over de auteur gaat en te weinig over wat de lezer kan verwachten. Ik lees pagina’s met persoonlijke verhalen, zelfpromotie en links naar websites, zonder dat duidelijk wordt waarom dit boek relevant is voor de doelgroep. Lezers willen direct weten wat ze aan het boek hebben, niet wie de auteur is.
Wat ik meestal doe, is de introductie herschrijven zodat deze direct ingaat op de problemen van de lezer en uitlegt hoe het boek die oplost. Een goede introductie is beknopt, helder en doeltreffend.
Inconsistentie in tijdsvormen
Een veelvoorkomende fout is dat auteurs onbewust wisselen tussen verleden en tegenwoordige tijd. Dit maakt het lezen verwarrend en oogt amateuristisch. Als ghostwriter herschrijf ik regelmatig hele paragrafen om één consistente tijdsvorm aan te houden. Een uitzondering voor het door elkaar gebruiken van de tegenwoordige en verleden tijd is als er een anekdote uit het verleden wordt verteld. Bij romans ligt dit achter en is daar eerder gebruikelijker.
Geen duidelijke doelstelling
Veel manuscripten missen focus. De auteurs beschikken over kennis, maar weten niet precies wat ze met hun boek willen bereiken. Het resultaat is een tekst die alle kanten op gaat en geen concrete toegevoegde waarde aan de lezer biedt. Ik help dan om het doel van het boek aan te scherpen: wil je mensen iets leren? Wil je ze inspireren? Wil je dat ze actie ondernemen? Zonder focus blijft het boek oppervlakkig.
Taalkundige en stilistische problemen
Spelfouten en grammaticale slordigheden
Misschien is het ook jouw opgevallen dat er in brieven, boeken, artikelen en manuscripten hinderlijke spelfouten staan, verkeerde werkwoordsvormen en grammaticale fouten. Dit zijn storende elementen voor de lezer en ondermijnen de geloofwaardigheid van de auteur als expert. Als ghostwriter besteed ik veel tijd aan het corrigeren van deze fouten, omdat ze anders een professionele uitstraling in de weg staan.
Overmatig vakjargon
Veel auteurs gebruiken te veel jargon, technische termen zonder uitleg. Dan praat ik maar even niet over het veelvuldige gebruik van Engelse woorden, alsof daarvoor geen woorden in het Nederlands bestaan. Dit maakt boeken ontoegankelijk voor lezers die niet bekend zijn met het vakgebied. Ik herschrijf zinnen om complexe termen begrijpelijk te maken of stel voor een woordenlijst toe te voegen.
Slordige interpunctie
Interpunctie lijkt een klein detail, maar inconsistent of verkeerd gebruik van komma’s, punten en andere leestekens maakt een manuscript slordig. Bovendien staat het leesgemak in de weg. Het corrigeren hiervan neemt meer tijd in beslag dan je zou denken.
Publicatie- en productiefouten
Onrealistische financiële verwachtingen
Veel auteurs denken dat zelfpublicatie een makkelijke manier is om rijk te worden. Ze onderschatten echter hoeveel tijd, geld en moeite nodig is om een boek succesvol te maken. Een slecht geschreven boek verkoopt niet, hoe goed je marketing ook is. Ik merk dat auteurs geen budget hebben voor een professionele redacteur of vormgever, waardoor hun boek amateuristisch oogt.
Gebrek aan redactionele ondersteuning
Zelfpublicerende auteurs staan er meestal alleen voor en missen de begeleiding die traditionele uitgevers bieden. Hierdoor blijven structurele problemen, stijlkwesties en inconsistenties onopgemerkt. Als ghostwriter neem ik deze rol op me, maar het zou beter zijn als auteurs vooraf investeren in professionele redactie.
Marketingfouten
Slechte titelkeuze
Ik kom titels tegen die niet aanspreken of onduidelijk maken wat het boek behandelt. Een goede titel en subtitel maakt direct duidelijk wat de lezer kan verwachten én klinkt aantrekkelijk. Meestal help ik bij het bedenken van titels die beter verkopen.
Geen doelgroepgerichte marketing
Veel beginnende auteurs hebben geen flauw benul wie hun doelgroep is en/of hoe ze die kunnen bereiken. Ze publiceren hun boek zonder strategie en hopen dat mensen het vanzelf vinden – wat natuurlijk niet gebeurt. Als ghostwriter adviseer ik hoe ze hun doelgroep kunnen identificeren en benaderen.
Wat een ghostwriter doet om fouten te verhelpen
Ghostwriters werken niet alleen in opdracht om een compleet boek voor iemand te schrijven maar helpen ook minder ervaren auteurs om feedback te geven op hun manuscripten en fouten te corrigeren voordat een manuscript gepubliceerd wordt. Dit betekent in de praktijk dat ik:
- De structuur van het boek herschrijf zodat het logisch en helder is
- Spelfouten, grammaticale fouten en inconsistenties verbeter
- Complexe termen vereenvoudig of uitleg toevoeg
- Auteurs help bij het kiezen van een pakkende titel
- Advies geef over marketingstrategieën en doelgroepbenadering
- Suggesties doe voor aanvullende content zoals checklists of praktische oefeningen die meer waarde bieden aan de lezer
Samenvattend
Voor je begint te schrijven, loop deze punten nog eens door. Gebruik alle beschikbare middelen om je teksten te controleren zoals die van Word, Perplexity.com, Claude 3.7 Sonnet of ChatGPT 4.5. Kom je er dan nog niet uit? Bel me dan maar een keer voor een gratis consult.